Ayihįdi Ąyaa Tukpe
The Wolf that Became A Man
The Wolf that Became A Man
A Biloxi story
Ąyaadi wax ni yuke hą uxte yuke hą thao. Eyą kįhį yuke dixyį Ayihįdi tukanitu tukpe eyąhį. Ekeką tukanituyą wo yihi hą “Tukani ko eyą nąx ką nyidohi ąkahi ąkihi na,” hetu ką, “Ąkįksu wadi kawak yo mąki nani ąkihi utohohiye daha ąkux nedi,” edi. Ekehą petuxte wataye wax ade. Tukanituyą yihi hą wax ade o thao kįx ką ahįske wa ande tha duxke ande dehedhą ayukuni ti sahiye ti haitha duti ande ką, “Kô! Tukani kô tha ayukuni ti sahiye duti hande. Tukani ko haitha hande ko kadohoni hano,” kiyetu ką “E’ede cikuyixti,” hedi. Etike handa hi kiye hą kiya waxa ade. Ekehą itha kiyowo o kix ką ahįske wadi, cana duxke nedi. Eke hande ką cipuxi cupą įxkiyaduye ande ką etike tha duxke ne ką sidiyą kihanetu. “Xooxoo, tukani ko sidi oni wo,” kiyetu ką, “Xoxo, xoxo,” ex dedi. Ekehą Ayihį įcyoxti dedi. Ekeonidi ąyaa wax ni yuke oxtetu dixyį acka wohe ande xya, etu xa. Exa.
Some persons who were going hunting, having camped, shot a deer. As they were returning to camp with the game a wolf who had assumed the form of their mother’s brother reached there. They thought that he was indeed their mother’s brother, so they said, "As you, our mother’s brother, live yonder, we thought that we would be coming to see you." The supposed uncle replied, "I have a strong craving for fresh meat, and thinking that perhaps you had shot some animal and that its body was lying here, I have been following your trail until I got here."
Then the men made him watch the camp while they went hunting again. They thought that he was their mother’s brother, and while they were walking along in search of game they shot a deer and returned to camp. The Wolf was very greedy, so after flaying the deer he roasted the meat and was eating some of it while it was raw and bloody all over.
Observing this the men said: "Oh! mother’s brother, oh! he is eating the venison that is still raw, though it has been put on to roast. Perhaps he does not see that it is all bloody." But the wolf-man replied, "This way it is very sweet."
They said to him that he should remain, and they went hunting again. They shot more deer, carried them home on their backs, and found that the wolf-man was very greedy. Again he stood flaying the bodies. While he was doing this he had an old blanket wrapped around himself, and as he stood flaying the men discovered his tail. "Oh! Does mother’s brother have a tail?" said they to him. On hearing this, he said "Oh, oh!" and departed. Behold he departed as a very aged male wolf. Therefore when men go hunting and camp there is usually the barking of wolves nearby they say. That is all.