Čaačakiy Maččan 'inn Paysen 'AčyankwCoyote and the Pregnant GirlA Rumsen Fable
Another Rumsen Ohlone Coyote story. I suspect that this is merely a fragment of a larger story due to its rather odd ending and the fact that the text itself seems a little disjointed. But it is nevertheless entertaining.
Neku kayy Čaačakiy Maččan: “MiSix a tsorkost pirre. ‘Ot ‘aiwis watčorta!” “’Inta rottey watčorta?” “Imxala ‘ačyankw misix.” “Me ku xawwan Sa ‘ačyankw.” “’Ann ku rott ka ‘iswin?” “Xuya me tuuls.” Was kayy siirx: “Kuuwe kuuwe miSix. Kulusta.” “Kuuwe miSix.” “Simpurta.” “Kuuwe miSix.” “Ritčiysta.” “Kuuwe miSix.” Neku kayy ‘Ummun: “Kuuwe miSix. Ne miSix pitinta.” Neku kayy Sa ‘ačyankw: “’Ink ku ka ‘anamii? ‘Ink ku ‘anamii ka ‘iswin?” “’Ot me xawwesp! Me ku xawwan Sa ‘ačyankw.” Neku wattin xuya Sa ‘ačyankw. Kayy Čaačakiy Maččan: “Kas kaxiy!” Neku was tonney pakkeliuwx. Neku šoxlon. Neku ‘aččep pakkeliuwx. Neku was ‘urru Caačakiy Maččan. “Nenney! Ooyonk! Katt! ‘Amxay ka kaxx!” Neku was Sa ‘ačyankw. “Xork! Xork!” Neku paysen Sa ‘ačyankw. Neku šoxlon. Neku ‘uuwin Sa ‘ačyankw. Neku xič misix ‘innx. “Kuu ka ‘iwsen Sa ‘innx.”
Then Coyote said: "A dry earth is good. Go see what’s in the river!" "What’s in the river?" "One pretty girl." "That girl will be your wife." "Where will my children be?" "In your knee." The eagle said to him: "No, no good. In your elbow." "No good." "In your eyebrow." "No good." "In your back." "No good." Then Hummingbird declared: "No good. Here is good in your belly." Then the girl said: "How will I do it? How will I make children?" "Go, get married! This girl will be your wife." Then the girl left. Howling Coyote said: "Delouse me!" Then a wood tick was found on him. Then he got scared. Then he threw down the wood tick. Then the Howling Coyote grabbed (the tick) again. "Look! Look! Eat (it)! Eat my louse (tick)." Then the girl (ate) it. "Swallow! Swallow!" Then the girl became pregnant. Then she got scared. The girl ran. Then she made a pretty road. "I don’t like this road."
Neku kayy Čaačakiy Maččan: “MiSix a tsorkost pirre. ‘Ot ‘aiwis watčor-ta!”
then say Wild Dog: good ? dry earth go.look river-LOC
“’Inta rottey watčor-ta?”
what be river-LOC
“Imxala ‘ačyankw misix.”
one girl pretty
“Me ku xawwan Sa ‘ačyankw.”
2S-POSS IRREAL wife DEF girl
"’Ann ku rott ka ‘iswin?"
where IRREAL be 1S-POSS children
"Xuya me tuuls."
in 2S-POSS knee
Was kayy siirx: "Kuuwe kuuwe miSix. Kulus-ta."
3S-ACC say eagle no no good elbow-LOC
"Kuuwe miSix."
no good
"Simpur-ta."
eyebrow-LOC
"Kuuwe miSix."
no good
“Ritčiys-ta.”
back-LOC
"Kuuwe miSix."
no good
Neku kayy ‘Ummun: "Kuuwe miSix. Ne miSix pitin-ta."
then say Hummingbird no good here good belly-LOC
Neku kayy Sa ‘ačyankw: “’Ink ku ka ‘anamii? ‘Ink ku ‘anamii ka ‘iswin?”
then say DEF girl how IRREAL 1S do how IRREAL make 1S-POSS children
“’Ot me xawwesp! Me ku xawwan Sa ‘ačyankw.”
go 2S marry 2S IRREAL wife DEF girl
Neku wattin xuya Sa ‘ačyankw. Kayy Čaačakiy Maččan: “Ka-s kaxiy!”
then go-PAST away DEF girl say Wild Dog 1S-ACC delouse
Neku wa-s tonney pakkeliuwx. Neku šoxlon. Neku ‘aččep pakkeliuwx.
then 3S-ACC find wood tick then fear then throw.down wood.tick
Neku wa-s ‘urru Caačakiy Maččan. “Nenney! Ooyonk! Katt! ‘Amxay ka kaxx!”
then 3S-ACC grab Wild Dog search search eat (it) eat 1S-POSS louse
Neku wa-s Sa ‘ačyankw. “Xork! Xork!” Neku paysen Sa ‘ačyankw.
then 3S-ACC DEF girl swallow swallow then pregnant DEF girl
Neku šoxlon. Neku ‘uuwin Sa ‘ačyankw. Neku xič misix ‘innx. “Kuu ka ‘iwsen Sa ‘innx.”
then fear then run-PAST DEF girl then make pretty road no 1S like DEF road
This story appears in:
Kroeber, A. 1904. The Languages of the coast of California south of San Francisco. Berkeley: The University Press. (page 79)
IRREAL = past or future (i.e., not present). Irrealis particles seem fairly common in Amerindian languages. Irrealis particles also occur in Biloxi and Soke (Zoque).